Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Turqisht - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtTurqisht

Titull
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Tekst
Prezantuar nga andreagail
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Titull
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga smarty
Përkthe në: Turqisht

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Vërejtje rreth përkthimit
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 12 Janar 2008 17:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Janar 2008 19:34

meldapatan
Numri i postimeve: 3
sacmalamıs

8 Janar 2008 19:37

smarty
Numri i postimeve: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

11 Janar 2008 19:46

striatum
Numri i postimeve: 19
EKSİK ÇEVİRİ

11 Janar 2008 19:59

sirinler
Numri i postimeve: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

12 Janar 2008 10:42

p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

12 Janar 2008 10:45

smarty
Numri i postimeve: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

12 Janar 2008 10:46

simariq
Numri i postimeve: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

12 Janar 2008 10:47

smarty
Numri i postimeve: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

12 Janar 2008 10:54

p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

12 Janar 2008 17:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

12 Janar 2008 17:51

smy
Numri i postimeve: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

12 Janar 2008 18:04

smy
Numri i postimeve: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

17 Janar 2008 17:53

smarty
Numri i postimeve: 12
thank you honey