Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Turcă - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăTurcă

Titlu
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Text
Înscris de andreagail
Limba sursă: Poloneză

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Titlu
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Traducerea
Turcă

Tradus de smarty
Limba ţintă: Turcă

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Observaţii despre traducere
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
Validat sau editat ultima dată de către smy - 12 Ianuarie 2008 17:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Ianuarie 2008 19:34

meldapatan
Numărul mesajelor scrise: 3
sacmalamıs

8 Ianuarie 2008 19:37

smarty
Numărul mesajelor scrise: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

11 Ianuarie 2008 19:46

striatum
Numărul mesajelor scrise: 19
EKSİK ÇEVİRİ

11 Ianuarie 2008 19:59

sirinler
Numărul mesajelor scrise: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

12 Ianuarie 2008 10:42

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

12 Ianuarie 2008 10:45

smarty
Numărul mesajelor scrise: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

12 Ianuarie 2008 10:46

simariq
Numărul mesajelor scrise: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

12 Ianuarie 2008 10:47

smarty
Numărul mesajelor scrise: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

12 Ianuarie 2008 10:54

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

12 Ianuarie 2008 17:27

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

12 Ianuarie 2008 17:51

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

12 Ianuarie 2008 18:04

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

17 Ianuarie 2008 17:53

smarty
Numărul mesajelor scrise: 12
thank you honey