Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Turski - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiTurski

Naslov
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Tekst
Poslao andreagail
Izvorni jezik: Poljski

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Naslov
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Prevođenje
Turski

Preveo smarty
Ciljni jezik: Turski

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Primjedbe o prijevodu
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
Posljednji potvrdio i uredio smy - 12 siječanj 2008 17:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 siječanj 2008 19:34

meldapatan
Broj poruka: 3
sacmalamıs

8 siječanj 2008 19:37

smarty
Broj poruka: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

11 siječanj 2008 19:46

striatum
Broj poruka: 19
EKSİK ÇEVİRİ

11 siječanj 2008 19:59

sirinler
Broj poruka: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

12 siječanj 2008 10:42

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

12 siječanj 2008 10:45

smarty
Broj poruka: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

12 siječanj 2008 10:46

simariq
Broj poruka: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

12 siječanj 2008 10:47

smarty
Broj poruka: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

12 siječanj 2008 10:54

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

12 siječanj 2008 17:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

12 siječanj 2008 17:51

smy
Broj poruka: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

12 siječanj 2008 18:04

smy
Broj poruka: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

17 siječanj 2008 17:53

smarty
Broj poruka: 12
thank you honey