| | |
| | 2008年 जनवरी 8日 19:34 |
| | |
| | 2008年 जनवरी 8日 19:37 |
| | daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim |
| | 2008年 जनवरी 11日 19:46 |
| | |
| | 2008年 जनवरी 11日 19:59 |
| | "DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED. |
| | 2008年 जनवरी 12日 10:42 |
| | smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın? |
| | 2008年 जनवरी 12日 10:45 |
| | ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım |
| | 2008年 जनवरी 12日 10:46 |
| | kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum. |
| | 2008年 जनवरी 12日 10:47 |
| | okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun |
| | 2008年 जनवरी 12日 10:54 |
| | O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı |
| | 2008年 जनवरी 12日 17:27 |
| | metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.
Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:
Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer. |
| | 2008年 जनवरी 12日 17:51 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )
smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all |
| | 2008年 जनवरी 12日 18:04 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it |
| | 2008年 जनवरी 17日 17:53 |
| | thank you honey |