Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Τουρκικά - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Κείμενο
Υποβλήθηκε από andreagail
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

τίτλος
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από smarty
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 12 Ιανουάριος 2008 17:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιανουάριος 2008 19:34

meldapatan
Αριθμός μηνυμάτων: 3
sacmalamıs

8 Ιανουάριος 2008 19:37

smarty
Αριθμός μηνυμάτων: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

11 Ιανουάριος 2008 19:46

striatum
Αριθμός μηνυμάτων: 19
EKSİK ÇEVİRİ

11 Ιανουάριος 2008 19:59

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

12 Ιανουάριος 2008 10:42

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

12 Ιανουάριος 2008 10:45

smarty
Αριθμός μηνυμάτων: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

12 Ιανουάριος 2008 10:46

simariq
Αριθμός μηνυμάτων: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

12 Ιανουάριος 2008 10:47

smarty
Αριθμός μηνυμάτων: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

12 Ιανουάριος 2008 10:54

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

12 Ιανουάριος 2008 17:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

12 Ιανουάριος 2008 17:51

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

12 Ιανουάριος 2008 18:04

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

17 Ιανουάριος 2008 17:53

smarty
Αριθμός μηνυμάτων: 12
thank you honey