Prevod - Poljski-Turski - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dniaTrenutni status Prevod
| nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia | | Izvorni jezik: Poljski
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia |
|
| kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir | | Željeni jezik: Turski
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir | | "dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır |
|
Poslednja provera i obrada od smy - 12 Januar 2008 17:53
Poslednja poruka | | | | | 8 Januar 2008 19:34 | | | | | | 8 Januar 2008 19:37 | | | daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim | | | 11 Januar 2008 19:46 | | | | | | 11 Januar 2008 19:59 | | | "DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED. | | | 12 Januar 2008 10:42 | | | smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın? | | | 12 Januar 2008 10:45 | | | ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım | | | 12 Januar 2008 10:46 | | | kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum. | | | 12 Januar 2008 10:47 | | | okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun | | | 12 Januar 2008 10:54 | | | O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı | | | 12 Januar 2008 17:27 | | | metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.
Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:
Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer. | | | 12 Januar 2008 17:51 | | smyBroj poruka: 2481 | This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )
smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all | | | 12 Januar 2008 18:04 | | smyBroj poruka: 2481 | sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it | | | 17 Januar 2008 17:53 | | | thank you honey |
|
|