Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -تركي - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيتركي

عنوان
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
نص
إقترحت من طرف andreagail
لغة مصدر: بولندي

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

عنوان
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف smarty
لغة الهدف: تركي

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
ملاحظات حول الترجمة
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 12 كانون الثاني 2008 17:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الثاني 2008 19:34

meldapatan
عدد الرسائل: 3
sacmalamıs

8 كانون الثاني 2008 19:37

smarty
عدد الرسائل: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

11 كانون الثاني 2008 19:46

striatum
عدد الرسائل: 19
EKSİK ÇEVİRİ

11 كانون الثاني 2008 19:59

sirinler
عدد الرسائل: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

12 كانون الثاني 2008 10:42

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

12 كانون الثاني 2008 10:45

smarty
عدد الرسائل: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

12 كانون الثاني 2008 10:46

simariq
عدد الرسائل: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

12 كانون الثاني 2008 10:47

smarty
عدد الرسائل: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

12 كانون الثاني 2008 10:54

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

12 كانون الثاني 2008 17:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

12 كانون الثاني 2008 17:51

smy
عدد الرسائل: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

12 كانون الثاني 2008 18:04

smy
عدد الرسائل: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

17 كانون الثاني 2008 17:53

smarty
عدد الرسائل: 12
thank you honey