번역 - 폴란드어-터키어 - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia현재 상황 번역
| nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia | | 원문 언어: 폴란드어
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia |
|
| kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir | | 번역될 언어: 터키어
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir | | "dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 12일 17:53
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 8일 19:34 | | | | | | 2008년 1월 8일 19:37 | | | daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim | | | 2008년 1월 11일 19:46 | | | | | | 2008년 1월 11일 19:59 | | | "DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED. | | | 2008년 1월 12일 10:42 | | | smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa Ä°ngilizce'ye mi bakarak yaptın? | | | 2008년 1월 12일 10:45 | | | ingilizcem ceviri yapacak düzeyde deÄŸildir lehceye göre yaptım | | | 2008년 1월 12일 10:46 | | | kaynak dilden deÄŸilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doÄŸru bilemedim kaynağı bilmiyorum. | | | 2008년 1월 12일 10:47 | | | okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun | | | 2008년 1월 12일 10:54 | | | O zaman metnin Ä°ngilizce çevirisinde sorun olmalı | | | 2008년 1월 12일 17:27 | | | metnin Ä°ngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.
Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:
Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer. | | | 2008년 1월 12일 17:51 | | smy게시물 갯수: 2481 | This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )
smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all | | | 2008년 1월 12일 18:04 | | smy게시물 갯수: 2481 | sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it | | | 2008년 1월 17일 17:53 | | | thank you honey |
|
|