| |
| |
| |
| |
357 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Sen Aðlama Hasret oldu ayrýlýk oldu Hüzünlere bölündü saatler Gördüm akan iki damla yaþ Ayrýlýkla sevgiyle beraber
Bir þarký bir þiir gibi Yaþadým caným acýlarý Senden bana hatýra þimdi Sakladýðým sevgili kederler
Bir sýr gibi saklarým seni Bir yemin bir gizli düþ gibi Ben bu yükü taþýrým sen git Acýlanmam
Sen aðlama dayanamam Aðlama gözbebeðim sana kýyamam Al yüreðim senin olsun yüreðin bende kalýrsa yaþayamam Përkthime të mbaruara Ne pleure pas | |
| |
| |
| |
24 gjuha e tekstit origjinal Living fish swims underwater. Living fish swims underwater. This translation is a game. I'm looking for words sound like the followings: "Eleven hal úszik a vÃz alatt" as: "Alive fish swims the water under" So when fish is not like "hal", then it could be changed to "whale", for that is more similar and the meaning is not far from the original. So please write a translation that has a similar meaning and even more similar sounds, as much as possible. Përkthime të mbaruara Fiskur á lÃfi syndir undir yfirborðinu. Maireann an tiasc beo fé uisce | |
| |
| |
| |
| |
| |
277 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Pe-o margine de lume Vino! Pe-o margine de lume, Ca pe o bancă goală Să stăm. Cerul Sub tălpi ni s-ar întinde Åži nici nu vom ÅŸti dacă Visăm.
Astăzi, Mai mult ca niciodată, Gândul meu te cheamă. Vino!
O noapte întreagă şi-o zi Cu tine alături de-aş fi, Aş crede că lumea-i a mea Şi numai ţie lumea ţi-o voi da.
Să-mi spui că vei rămâne doar A mea dyiacritics by azitrad Përkthime të mbaruara On a world’s edge | |
| |
| |
| |
| |
| |