Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Pe-o margine de lume

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Kategori Këngë - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Pe-o margine de lume
Tekst
Prezantuar nga swe_translation
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Vino!
Pe-o margine de lume,
Ca pe o bancă goală
Să stăm.
Cerul
Sub tălpi ni s-ar întinde
Şi nici nu vom şti dacă
Visăm.

Astăzi,
Mai mult ca niciodată,
Gândul meu te cheamă. Vino!

O noapte întreagă şi-o zi
Cu tine alături de-aş fi,
Aş crede că lumea-i a mea
Şi numai ţie lumea ţi-o voi da.

Să-mi spui că vei rămâne doar
A mea
Vërejtje rreth përkthimit
dyiacritics by azitrad

Titull
On a world’s edge
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Anglisht

Come,
On a world’s edge
On a vacant bench
To sit.
The sky,
Will stretch below our feet
And we won’t even know if
We are dreaming.

Today,
More than ever,
My mind is calling out for you.Come.

If for an entire night and day
With you by my side I am
I’ll trust the entire world is mine
And give it all only to you.

Tell me you will be only
Mine.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Maj 2008 15:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Maj 2008 08:06

azitrad
Numri i postimeve: 970
One single observation:
"and we won't even know if..."


12 Maj 2008 14:49

lecocouk
Numri i postimeve: 98
A remark : "If for an entire night and day
With you by my side I am" -as much as I know you cannot use future in a conditional sentence.

12 Maj 2008 15:52

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285

Thank you.

16 Maj 2008 16:34

lecocouk
Numri i postimeve: 98
No problem