| |
|
Përkthime - Anglisht-Esperanto - In this direction finality is not sought, for it...Statusi aktual Përkthime
Kategori Mendime - Shkencë Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | In this direction finality is not sought, for it... | Tekst Prezantuar nga viric | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof." | Vërejtje rreth përkthimit | E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author. I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest. |
|
| En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita | PërkthimeEsperanto Perkthyer nga goncin | Përkthe në: Esperanto
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar Äi Åajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas Äia aÅstereco mem". |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 12 Maj 2008 12:43
Mesazhi i fundit | | | | | 5 Maj 2008 21:42 | | viricNumri i postimeve: 5 | Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas Äin. Ekzemple: anstataÅ "serĉita", mi preskaÅ certe komprenas "serĉata". AnstataÅ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aÅ "ĉefa". Pri la trafo de "aÅstereco" mi ja tre dubas.. | | | 5 Maj 2008 21:51 | | | vivic,
Mi korektis laÅ viajn sugestojn. Se vi ne Åatas "aÅstereco", vi povas uzi anstataÅe "rigoro".
Salutojn, | | | 10 Maj 2008 05:38 | | | Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon | | | 10 Maj 2008 08:35 | | viricNumri i postimeve: 5 | La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaÅ Äis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."
|
|
| |
|