Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern...
Tekst
Prezantuar nga vivi1982
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

und ja du bist doof,weil du mich immer ärgern musst.
Aber ich mag dich trotzdem sehr.
meine 1 große Liebe

Titull
Du bist...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

evet sen,beni kızdırmaktan kendini alıkoyamadığın için salaksın.
Ancak buna rağmen seni çok istiyorum.
Benim 1.büyük aşkım
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 12 Maj 2008 17:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Prill 2008 21:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bence konusu mecburiyet değil. Buradaki "musst" kelimesi "kendini tutamazsın" anlamına gelir.

26 Prill 2008 22:07

merdogan
Numri i postimeve: 3769
danke...

30 Prill 2008 18:28

Angie34
Numri i postimeve: 3
Ve evet sen salaksin,cünkü hep beni kizdiriyorsun.
Ama yinede seni cok seviyorum.
Benim 1 büyük askim.

30 Prill 2008 23:48

merdogan
Numri i postimeve: 3769
danke...

1 Maj 2008 15:44

Sixtina
Numri i postimeve: 2
Bence mögen nin çevirisi; buna rağmen senden çok hoşlanıyorum.Benim ilk büyük aşkım, olmalıydı.

3 Maj 2008 23:09

Queen66
Numri i postimeve: 3
evet salaksin, cünkü beni hep kizdirmak zorundasin.
ama yinede seviyorum seni. ilk büyük askim.