Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - canim kardesim benim

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyNěmeckySrbsky

Titul
canim kardesim benim
Text
Pridal(a) hatim the big
Zdrojový jazyk: Turecky

canim kardesim benim
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titul
mein lieber Bruder
Preklad
Německy

Preložil(a) Claudi
Cieľový jazyk: Německy

mein lieber Bruder
Poznámky k prekladu
'meine liebe Schwester' is also possible.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 31 januára 2008 15:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 januára 2008 05:26

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 januára 2008 18:55

lemonhead
Počet príspevkov: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 januára 2008 19:19

Claudi
Počet príspevkov: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 januára 2008 23:11

Boncuktanem
Počet príspevkov: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 januára 2008 21:43

FERFARINI
Počet príspevkov: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 januára 2008 20:34

margaret
Počet príspevkov: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 januára 2008 18:35

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 januára 2008 20:06

Yolcu
Počet príspevkov: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 januára 2008 20:19

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 januára 2008 20:36

Yolcu
Počet príspevkov: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 januára 2008 20:45

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 januára 2008 22:30

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 januára 2008 13:45

smy
Počet príspevkov: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 januára 2008 15:42

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 januára 2008 16:22

smy
Počet príspevkov: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 februára 2008 05:44

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
But it's not "abim" either.

1 februára 2008 12:25

smy
Počet príspevkov: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 februára 2008 14:17

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 februára 2008 01:06

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.