Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Portugalsky-Rumunsky - São emoções que dão vida à saudade que trago...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyRumunsky

Kategória Poézia

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
São emoções que dão vida à saudade que trago...
Text
Pridal(a) CALIOPE
Zdrojový jazyk: Portugalsky

São emoções que dão vida
à saudade que trago
Aquelas que tive contigo
e acabei por perder

Há dias que marcam a alma
e a vida da gente
e aquele em que tu me deixaste
não posso esquecer


A chuva ouviu e calou
meu segredo à cidade
E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade
Poznámky k prekladu
nu stiu daca textul este scris corect

Titul
Emoţii
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) Freya
Cieľový jazyk: Rumunsky

Sunt emoţii care-i dau viaţă
dorului ce-l port
Acelea pe care le-am avut cu tine
şi am sfârşit prin a le pierde.

Sunt zile care marchează sufletele
şi vieţile oamenilor
şi aceea în care tu m-ai părăsit
nu o pot da uitării.

Ploaia auzi ÅŸi-i ascunse
oraÅŸului secretul meu
Dar, atenţie, ea bate în geam
Aducând cu sine dorul.
Poznámky k prekladu
"eis que" se traduce ca o interjecţie în română, ceva de genul : "păzeşte-te!"/"atenţie!".
* "dorului pe care îl aduc" (literal);
* Am mai adaptat puţin traducerea. Sper că nu i-am schimbat sensul.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iepurica - 21 februára 2008 12:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 februára 2008 08:59

Freya
Počet príspevkov: 1910
Anunţ !

M-am mai "jucat" puţin cu pronumele relative din prima strofă că înainte erau cam mulţi de "pe care" şi suna "ciudat" şi am şters "că" -ul de la ultima strofă, nefiind necesar. Acum versurile au un aspect mai frumos, zic eu.