Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Română - São emoções que dão vida à saudade que trago...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăRomână

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
São emoções que dão vida à saudade que trago...
Text
Înscris de CALIOPE
Limba sursă: Portugheză

São emoções que dão vida
à saudade que trago
Aquelas que tive contigo
e acabei por perder

Há dias que marcam a alma
e a vida da gente
e aquele em que tu me deixaste
não posso esquecer


A chuva ouviu e calou
meu segredo à cidade
E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade
Observaţii despre traducere
nu stiu daca textul este scris corect

Titlu
Emoţii
Traducerea
Română

Tradus de Freya
Limba ţintă: Română

Sunt emoţii care-i dau viaţă
dorului ce-l port
Acelea pe care le-am avut cu tine
şi am sfârşit prin a le pierde.

Sunt zile care marchează sufletele
şi vieţile oamenilor
şi aceea în care tu m-ai părăsit
nu o pot da uitării.

Ploaia auzi ÅŸi-i ascunse
oraÅŸului secretul meu
Dar, atenţie, ea bate în geam
Aducând cu sine dorul.
Observaţii despre traducere
"eis que" se traduce ca o interjecţie în română, ceva de genul : "păzeşte-te!"/"atenţie!".
* "dorului pe care îl aduc" (literal);
* Am mai adaptat puţin traducerea. Sper că nu i-am schimbat sensul.
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 21 Februarie 2008 12:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Februarie 2008 08:59

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Anunţ !

M-am mai "jucat" puţin cu pronumele relative din prima strofă că înainte erau cam mulţi de "pe care" şi suna "ciudat" şi am şters "că" -ul de la ultima strofă, nefiind necesar. Acum versurile au un aspect mai frumos, zic eu.