Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-罗马尼亚语 - São emoções que dão vida à saudade que trago...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语罗马尼亚语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
São emoções que dão vida à saudade que trago...
正文
提交 CALIOPE
源语言: 葡萄牙语

São emoções que dão vida
à saudade que trago
Aquelas que tive contigo
e acabei por perder

Há dias que marcam a alma
e a vida da gente
e aquele em que tu me deixaste
não posso esquecer


A chuva ouviu e calou
meu segredo à cidade
E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade
给这篇翻译加备注
nu stiu daca textul este scris corect

标题
Emoţii
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

Sunt emoţii care-i dau viaţă
dorului ce-l port
Acelea pe care le-am avut cu tine
şi am sfârşit prin a le pierde.

Sunt zile care marchează sufletele
şi vieţile oamenilor
şi aceea în care tu m-ai părăsit
nu o pot da uitării.

Ploaia auzi ÅŸi-i ascunse
oraÅŸului secretul meu
Dar, atenţie, ea bate în geam
Aducând cu sine dorul.
给这篇翻译加备注
"eis que" se traduce ca o interjecţie în română, ceva de genul : "păzeşte-te!"/"atenţie!".
* "dorului pe care îl aduc" (literal);
* Am mai adaptat puţin traducerea. Sper că nu i-am schimbat sensul.
iepurica认可或编辑 - 2008年 二月 21日 12:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 17日 08:59

Freya
文章总计: 1910
Anunţ !

M-am mai "jucat" puţin cu pronumele relative din prima strofă că înainte erau cam mulţi de "pe care" şi suna "ciudat" şi am şters "că" -ul de la ultima strofă, nefiind necesar. Acum versurile au un aspect mai frumos, zic eu.