Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Rumuński - São emoções que dão vida à saudade que trago...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiRumuński

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
São emoções que dão vida à saudade que trago...
Tekst
Wprowadzone przez CALIOPE
Język źródłowy: Portugalski

São emoções que dão vida
à saudade que trago
Aquelas que tive contigo
e acabei por perder

Há dias que marcam a alma
e a vida da gente
e aquele em que tu me deixaste
não posso esquecer


A chuva ouviu e calou
meu segredo à cidade
E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade
Uwagi na temat tłumaczenia
nu stiu daca textul este scris corect

Tytuł
Emoţii
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Freya
Język docelowy: Rumuński

Sunt emoţii care-i dau viaţă
dorului ce-l port
Acelea pe care le-am avut cu tine
şi am sfârşit prin a le pierde.

Sunt zile care marchează sufletele
şi vieţile oamenilor
şi aceea în care tu m-ai părăsit
nu o pot da uitării.

Ploaia auzi ÅŸi-i ascunse
oraÅŸului secretul meu
Dar, atenţie, ea bate în geam
Aducând cu sine dorul.
Uwagi na temat tłumaczenia
"eis que" se traduce ca o interjecţie în română, ceva de genul : "păzeşte-te!"/"atenţie!".
* "dorului pe care îl aduc" (literal);
* Am mai adaptat puţin traducerea. Sper că nu i-am schimbat sensul.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 21 Luty 2008 12:08





Ostatni Post

Autor
Post

17 Luty 2008 08:59

Freya
Liczba postów: 1910
Anunţ !

M-am mai "jucat" puţin cu pronumele relative din prima strofă că înainte erau cam mulţi de "pe care" şi suna "ciudat" şi am şters "că" -ul de la ultima strofă, nefiind necesar. Acum versurile au un aspect mai frumos, zic eu.