Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-루마니아어 - São emoções que dão vida à saudade que trago...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어루마니아어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
São emoções que dão vida à saudade que trago...
본문
CALIOPE에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

São emoções que dão vida
à saudade que trago
Aquelas que tive contigo
e acabei por perder

Há dias que marcam a alma
e a vida da gente
e aquele em que tu me deixaste
não posso esquecer


A chuva ouviu e calou
meu segredo à cidade
E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade
이 번역물에 관한 주의사항
nu stiu daca textul este scris corect

제목
Emoţii
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Sunt emoţii care-i dau viaţă
dorului ce-l port
Acelea pe care le-am avut cu tine
şi am sfârşit prin a le pierde.

Sunt zile care marchează sufletele
şi vieţile oamenilor
şi aceea în care tu m-ai părăsit
nu o pot da uitării.

Ploaia auzi ÅŸi-i ascunse
oraÅŸului secretul meu
Dar, atenţie, ea bate în geam
Aducând cu sine dorul.
이 번역물에 관한 주의사항
"eis que" se traduce ca o interjecţie în română, ceva de genul : "păzeşte-te!"/"atenţie!".
* "dorului pe care îl aduc" (literal);
* Am mai adaptat puţin traducerea. Sper că nu i-am schimbat sensul.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 21일 12:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 17일 08:59

Freya
게시물 갯수: 1910
Anunţ !

M-am mai "jucat" puţin cu pronumele relative din prima strofă că înainte erau cam mulţi de "pe care" şi suna "ciudat" şi am şters "că" -ul de la ultima strofă, nefiind necesar. Acum versurile au un aspect mai frumos, zic eu.