Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -روماني - São emoções que dão vida à saudade que trago...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ روماني

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
São emoções que dão vida à saudade que trago...
نص
إقترحت من طرف CALIOPE
لغة مصدر: برتغاليّ

São emoções que dão vida
à saudade que trago
Aquelas que tive contigo
e acabei por perder

Há dias que marcam a alma
e a vida da gente
e aquele em que tu me deixaste
não posso esquecer


A chuva ouviu e calou
meu segredo à cidade
E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade
ملاحظات حول الترجمة
nu stiu daca textul este scris corect

عنوان
Emoţii
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: روماني

Sunt emoţii care-i dau viaţă
dorului ce-l port
Acelea pe care le-am avut cu tine
şi am sfârşit prin a le pierde.

Sunt zile care marchează sufletele
şi vieţile oamenilor
şi aceea în care tu m-ai părăsit
nu o pot da uitării.

Ploaia auzi ÅŸi-i ascunse
oraÅŸului secretul meu
Dar, atenţie, ea bate în geam
Aducând cu sine dorul.
ملاحظات حول الترجمة
"eis que" se traduce ca o interjecţie în română, ceva de genul : "păzeşte-te!"/"atenţie!".
* "dorului pe care îl aduc" (literal);
* Am mai adaptat puţin traducerea. Sper că nu i-am schimbat sensul.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 21 شباط 2008 12:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 شباط 2008 08:59

Freya
عدد الرسائل: 1910
Anunţ !

M-am mai "jucat" puţin cu pronumele relative din prima strofă că înainte erau cam mulţi de "pe care" şi suna "ciudat" şi am şters "că" -ul de la ultima strofă, nefiind necesar. Acum versurile au un aspect mai frumos, zic eu.