Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ルーマニア語 - São emoções que dão vida à saudade que trago...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ルーマニア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
São emoções que dão vida à saudade que trago...
テキスト
CALIOPE様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

São emoções que dão vida
à saudade que trago
Aquelas que tive contigo
e acabei por perder

Há dias que marcam a alma
e a vida da gente
e aquele em que tu me deixaste
não posso esquecer


A chuva ouviu e calou
meu segredo à cidade
E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade
翻訳についてのコメント
nu stiu daca textul este scris corect

タイトル
Emoţii
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Sunt emoţii care-i dau viaţă
dorului ce-l port
Acelea pe care le-am avut cu tine
şi am sfârşit prin a le pierde.

Sunt zile care marchează sufletele
şi vieţile oamenilor
şi aceea în care tu m-ai părăsit
nu o pot da uitării.

Ploaia auzi ÅŸi-i ascunse
oraÅŸului secretul meu
Dar, atenţie, ea bate în geam
Aducând cu sine dorul.
翻訳についてのコメント
"eis que" se traduce ca o interjecţie în română, ceva de genul : "păzeşte-te!"/"atenţie!".
* "dorului pe care îl aduc" (literal);
* Am mai adaptat puţin traducerea. Sper că nu i-am schimbat sensul.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 2月 21日 12:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 17日 08:59

Freya
投稿数: 1910
Anunţ !

M-am mai "jucat" puţin cu pronumele relative din prima strofă că înainte erau cam mulţi de "pe care" şi suna "ciudat" şi am şters "că" -ul de la ultima strofă, nefiind necesar. Acum versurile au un aspect mai frumos, zic eu.