Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Romanès - São emoções que dão vida à saudade que trago...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsRomanès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
São emoções que dão vida à saudade que trago...
Text
Enviat per CALIOPE
Idioma orígen: Portuguès

São emoções que dão vida
à saudade que trago
Aquelas que tive contigo
e acabei por perder

Há dias que marcam a alma
e a vida da gente
e aquele em que tu me deixaste
não posso esquecer


A chuva ouviu e calou
meu segredo à cidade
E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade
Notes sobre la traducció
nu stiu daca textul este scris corect

Títol
Emoţii
Traducció
Romanès

Traduït per Freya
Idioma destí: Romanès

Sunt emoţii care-i dau viaţă
dorului ce-l port
Acelea pe care le-am avut cu tine
şi am sfârşit prin a le pierde.

Sunt zile care marchează sufletele
şi vieţile oamenilor
şi aceea în care tu m-ai părăsit
nu o pot da uitării.

Ploaia auzi ÅŸi-i ascunse
oraÅŸului secretul meu
Dar, atenţie, ea bate în geam
Aducând cu sine dorul.
Notes sobre la traducció
"eis que" se traduce ca o interjecţie în română, ceva de genul : "păzeşte-te!"/"atenţie!".
* "dorului pe care îl aduc" (literal);
* Am mai adaptat puţin traducerea. Sper că nu i-am schimbat sensul.
Darrera validació o edició per iepurica - 21 Febrer 2008 12:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Febrer 2008 08:59

Freya
Nombre de missatges: 1910
Anunţ !

M-am mai "jucat" puţin cu pronumele relative din prima strofă că înainte erau cam mulţi de "pe care" şi suna "ciudat" şi am şters "că" -ul de la ultima strofă, nefiind necesar. Acum versurile au un aspect mai frumos, zic eu.