Sunt emoţii care-i dau viaţă dorului ce-l port Acelea pe care le-am avut cu tine şi am sfârşit prin a le pierde.
Sunt zile care marchează sufletele şi vieţile oamenilor şi aceea în care tu m-ai părăsit nu o pot da uitării.
Ploaia auzi şi-i ascunse oraşului secretul meu Dar, atenţie, ea bate în geam Aducând cu sine dorul.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"eis que" se traduce ca o interjecţie în română, ceva de genul : "păzeşte-te!"/"atenţie!". * "dorului pe care îl aduc" (literal); * Am mai adaptat puţin traducerea. Sper că nu i-am schimbat sensul.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 21 فوریه 2008 12:08
M-am mai "jucat" puţin cu pronumele relative din prima strofă că înainte erau cam mulţi de "pe care" şi suna "ciudat" şi am şters "că" -ul de la ultima strofă, nefiind necesar. Acum versurile au un aspect mai frumos, zic eu.