Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Litovčina-Anglicky - givenimo aprasymas

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LitovčinaAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
givenimo aprasymas
Text
Pridal(a) laivunas
Zdrojový jazyk: Litovčina

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Titul
resume
Preklad
Anglicky

Preložil(a) ollka
Cieľový jazyk: Anglicky

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 26 júna 2008 19:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 júna 2008 13:36

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 júna 2008 15:20

ollka
Počet príspevkov: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.