Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - givenimo aprasymas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
givenimo aprasymas
テキスト
laivunas様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

タイトル
resume
翻訳
英語

ollka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 26日 19:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 26日 13:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

2008年 6月 26日 15:20

ollka
投稿数: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.