Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لتواني-انجليزي - givenimo aprasymas

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لتوانيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
givenimo aprasymas
نص
إقترحت من طرف laivunas
لغة مصدر: لتواني

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

عنوان
resume
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ollka
لغة الهدف: انجليزي

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 ايار 2008 19:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2008 13:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 ايار 2008 15:20

ollka
عدد الرسائل: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.