Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Lituanien-Anglais - givenimo aprasymas

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LituanienAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
givenimo aprasymas
Texte
Proposé par laivunas
Langue de départ: Lituanien

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Titre
resume
Traduction
Anglais

Traduit par ollka
Langue d'arrivée: Anglais

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Juin 2008 19:24





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juin 2008 13:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 Juin 2008 15:20

ollka
Nombre de messages: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.