Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Lithuanian-English - givenimo aprasymas

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LithuanianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
givenimo aprasymas
Text
Submitted by laivunas
Source language: Lithuanian

Esu 42 metų mėsos išpjaustytojas, turintis vidurinį išsilavinimą bei 5 metų darbo patirtį šioje srytyje, dirbant UAB Norfos mažmena parduotuvėse. Anglų kalbą mokų silpnai, rusų kalbą moku laqbai gerai. Esu atsakingas bei kruopštus, tai įrodo geri darbo rezultatai. Domina mėsininko darbas užsienyje

Title
resume
Translation
English

Translated by ollka
Target language: English

I am a 42-year-old meat carver with a secondary education and 5 years of experience in this field, working for Norfa Ltd retail stores. My knowledge of English is poor, my Russian is very good. I am responsible and thorough, which is proved by my excellent work results. I am interested in a position as a butcher, abroad.
Last validated or edited by lilian canale - 26 June 2008 19:24





Latest messages

Author
Message

26 June 2008 13:36

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi ollka, the negative vote the translation got was about that "fair" you used for the writer's English skills. Apparently what the original says is that he barely knows English and "fair" would be a too generous adjective. Perhaps it could be:
"I don't know English well, but my Russian is very good"

What do you say?

26 June 2008 15:20

ollka
Number of messages: 149
Of course. I used the standard gradation: in English it's usually native-fluent-good-fair, whereas in Lithuanian that last grade is called "silpnai". Still, I'm sure there's no harm in rephrasing.