Preklad - Italsky-Grécky - vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono... | | Zdrojový jazyk: Italsky
vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono innamorato di te. |
|
| ΘÎλω να σε ξαναδώ και θÎλω να | PrekladGrécky Preložil(a) gigi1 | Cieľový jazyk: Grécky
ΘÎλω να σε ξαναδώ και θÎλω να σε φιλήσω!!! Είμαι εÏωτευμÎνος μαζί σου. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané sofibu - 27 augusta 2008 20:53
Posledný príspevok | | | | | 19 augusta 2008 21:32 | | | vorrei literally means "θα ήθελα" not "θÎλω". | | | 19 augusta 2008 23:42 | | gigi1Počet príspevkov: 116 | As you said literally, but I know that Italians will use it as a "forma di cortesia" (e.g.vorrei un caffe, meaning to order something), and only as that. And no one nowhere in the world uses forma di cortesia with a loved one. This use of vorrei is not correct.Instead of saying vorrei ,not when you have to order something, they say avrei voluto.
Avrei voluto rivederti would be the correct Italian one for "θα ήθελα". | | | 21 augusta 2008 23:39 | | | Συμφωνώ στο ότι το vorrei χÏησιμοποιείται ως Ï„Ïπος ευγενίας, αλλά μια άλλη χÏήση του είναι για να εκφÏάσει μια επιθυμία, κάτι που θα ήθελα να γίνει αν είναι δυνατόν. Αυτό που είχα στο μυαλό μου είναι πως με την φÏάση "θα ήθελα" τονίζεται πεÏισσότεÏο αυτή η επιθυμία του και η λαχτάÏα του. Το avrei voluto θα αναφεÏόταν σε μια Ï€Ïάξη του παÏελθόντος (κάτι που θα ήθελα να είχε γίνει Îτσι) και όχι σε μια ευχή/επιθυμία (Ï€Ïάξη που αναφÎÏεται στο μÎλλον). (Δηλαδή avrei voluto rivederti θα σήμαινε "θα ήθελα να σε Îχω/είχα ξαναδεί" (στο παÏελθόν, όχι στο μÎλλον)
Îομίζω οτι το vorrei εδώ χÏησιμοποιείται ως mi piacerebbe. | | | 22 augusta 2008 19:40 | | gigi1Počet príspevkov: 116 | To provlima einai oti den mporei ne exei vorrei kai voglio stin idia protasi kai na metafrastei to ena etsi kai to allo alliws. |
|
|