Traducerea - Italiană-Greacă - vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono... | | Limba sursă: Italiană
vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono innamorato di te. |
|
| ΘÎλω να σε ξαναδώ και θÎλω να | TraducereaGreacă Tradus de gigi1 | Limba ţintă: Greacă
ΘÎλω να σε ξαναδώ και θÎλω να σε φιλήσω!!! Είμαι εÏωτευμÎνος μαζί σου. |
|
Validat sau editat ultima dată de către sofibu - 27 August 2008 20:53
Ultimele mesaje | | | | | 19 August 2008 21:32 | | sofibuNumărul mesajelor scrise: 109 | vorrei literally means "θα ήθελα" not "θÎλω". | | | 19 August 2008 23:42 | | gigi1Numărul mesajelor scrise: 116 | As you said literally, but I know that Italians will use it as a "forma di cortesia" (e.g.vorrei un caffe, meaning to order something), and only as that. And no one nowhere in the world uses forma di cortesia with a loved one. This use of vorrei is not correct.Instead of saying vorrei ,not when you have to order something, they say avrei voluto.
Avrei voluto rivederti would be the correct Italian one for "θα ήθελα". | | | 21 August 2008 23:39 | | sofibuNumărul mesajelor scrise: 109 | Συμφωνώ στο ότι το vorrei χÏησιμοποιείται ως Ï„Ïπος ευγενίας, αλλά μια άλλη χÏήση του είναι για να εκφÏάσει μια επιθυμία, κάτι που θα ήθελα να γίνει αν είναι δυνατόν. Αυτό που είχα στο μυαλό μου είναι πως με την φÏάση "θα ήθελα" τονίζεται πεÏισσότεÏο αυτή η επιθυμία του και η λαχτάÏα του. Το avrei voluto θα αναφεÏόταν σε μια Ï€Ïάξη του παÏελθόντος (κάτι που θα ήθελα να είχε γίνει Îτσι) και όχι σε μια ευχή/επιθυμία (Ï€Ïάξη που αναφÎÏεται στο μÎλλον). (Δηλαδή avrei voluto rivederti θα σήμαινε "θα ήθελα να σε Îχω/είχα ξαναδεί" (στο παÏελθόν, όχι στο μÎλλον)
Îομίζω οτι το vorrei εδώ χÏησιμοποιείται ως mi piacerebbe. | | | 22 August 2008 19:40 | | gigi1Numărul mesajelor scrise: 116 | To provlima einai oti den mporei ne exei vorrei kai voglio stin idia protasi kai na metafrastei to ena etsi kai to allo alliws. |
|
|