ترجمة - إيطاليّ -يونانيّ - vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono... | | لغة مصدر: إيطاليّ
vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono innamorato di te. |
|
| ΘÎλω να σε ξαναδώ και θÎλω να | ترجمةيونانيّ ترجمت من طرف gigi1 | لغة الهدف: يونانيّ
ΘÎλω να σε ξαναδώ και θÎλω να σε φιλήσω!!! Είμαι εÏωτευμÎνος μαζί σου. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف sofibu - 27 آب 2008 20:53
آخر رسائل | | | | | 19 آب 2008 21:32 | | | vorrei literally means "θα ήθελα" not "θÎλω". | | | 19 آب 2008 23:42 | | | As you said literally, but I know that Italians will use it as a "forma di cortesia" (e.g.vorrei un caffe, meaning to order something), and only as that. And no one nowhere in the world uses forma di cortesia with a loved one. This use of vorrei is not correct.Instead of saying vorrei ,not when you have to order something, they say avrei voluto.
Avrei voluto rivederti would be the correct Italian one for "θα ήθελα". | | | 21 آب 2008 23:39 | | | Συμφωνώ στο ότι το vorrei χÏησιμοποιείται ως Ï„Ïπος ευγενίας, αλλά μια άλλη χÏήση του είναι για να εκφÏάσει μια επιθυμία, κάτι που θα ήθελα να γίνει αν είναι δυνατόν. Αυτό που είχα στο μυαλό μου είναι πως με την φÏάση "θα ήθελα" τονίζεται πεÏισσότεÏο αυτή η επιθυμία του και η λαχτάÏα του. Το avrei voluto θα αναφεÏόταν σε μια Ï€Ïάξη του παÏελθόντος (κάτι που θα ήθελα να είχε γίνει Îτσι) και όχι σε μια ευχή/επιθυμία (Ï€Ïάξη που αναφÎÏεται στο μÎλλον). (Δηλαδή avrei voluto rivederti θα σήμαινε "θα ήθελα να σε Îχω/είχα ξαναδεί" (στο παÏελθόν, όχι στο μÎλλον)
Îομίζω οτι το vorrei εδώ χÏησιμοποιείται ως mi piacerebbe. | | | 22 آب 2008 19:40 | | | To provlima einai oti den mporei ne exei vorrei kai voglio stin idia protasi kai na metafrastei to ena etsi kai to allo alliws. |
|
|