Übersetzung - Italienisch-Griechisch - vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono... | Text Übermittelt von eidur | Herkunftssprache: Italienisch
vorrei rivederti e voglio Baciarti!!Io sono innamorato di te. |
|
| ΘÎλω να σε ξαναδώ και θÎλω να | ÜbersetzungGriechisch Übersetzt von gigi1 | Zielsprache: Griechisch
ΘÎλω να σε ξαναδώ και θÎλω να σε φιλήσω!!! Είμαι εÏωτευμÎνος μαζί σου. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von sofibu - 27 August 2008 20:53
Letzte Beiträge | | | | | 19 August 2008 21:32 | | sofibuAnzahl der Beiträge: 109 | vorrei literally means "θα ήθελα" not "θÎλω". | | | 19 August 2008 23:42 | | gigi1Anzahl der Beiträge: 116 | As you said literally, but I know that Italians will use it as a "forma di cortesia" (e.g.vorrei un caffe, meaning to order something), and only as that. And no one nowhere in the world uses forma di cortesia with a loved one. This use of vorrei is not correct.Instead of saying vorrei ,not when you have to order something, they say avrei voluto.
Avrei voluto rivederti would be the correct Italian one for "θα ήθελα". | | | 21 August 2008 23:39 | | sofibuAnzahl der Beiträge: 109 | Συμφωνώ στο ότι το vorrei χÏησιμοποιείται ως Ï„Ïπος ευγενίας, αλλά μια άλλη χÏήση του είναι για να εκφÏάσει μια επιθυμία, κάτι που θα ήθελα να γίνει αν είναι δυνατόν. Αυτό που είχα στο μυαλό μου είναι πως με την φÏάση "θα ήθελα" τονίζεται πεÏισσότεÏο αυτή η επιθυμία του και η λαχτάÏα του. Το avrei voluto θα αναφεÏόταν σε μια Ï€Ïάξη του παÏελθόντος (κάτι που θα ήθελα να είχε γίνει Îτσι) και όχι σε μια ευχή/επιθυμία (Ï€Ïάξη που αναφÎÏεται στο μÎλλον). (Δηλαδή avrei voluto rivederti θα σήμαινε "θα ήθελα να σε Îχω/είχα ξαναδεί" (στο παÏελθόν, όχι στο μÎλλον)
Îομίζω οτι το vorrei εδώ χÏησιμοποιείται ως mi piacerebbe. | | | 22 August 2008 19:40 | | gigi1Anzahl der Beiträge: 116 | To provlima einai oti den mporei ne exei vorrei kai voglio stin idia protasi kai na metafrastei to ena etsi kai to allo alliws. |
|
|