Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Anglicky - Was man möchte...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyFrancúzskyAnglickyItalskyRuskyŠpanielskyChorvatsky

Kategória Esej

Titul
Was man möchte...
Text
Pridal(a) Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Poznámky k prekladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titul
What you want...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) iamfromaustria
Cieľový jazyk: Anglicky

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 24 novembra 2008 22:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 novembra 2008 17:01

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 novembra 2008 19:06

Minny
Počet príspevkov: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 novembra 2008 19:38

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 novembra 2008 20:20

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 novembra 2008 20:25

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 novembra 2008 20:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 novembra 2008 20:34

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 novembra 2008 21:28

italo07
Počet príspevkov: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 novembra 2008 21:33

itsatrap100
Počet príspevkov: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 novembra 2008 21:41

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 novembra 2008 21:47

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 novembra 2008 21:58

akamc2
Počet príspevkov: 18
'on' is not the second person

24 novembra 2008 22:15

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 novembra 2008 22:30

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.