Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - Ti voglio un mondo di bene

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglickyTureckyKatalánsky

Titul
Ti voglio un mondo di bene
Text
Pridal(a) daisy_zm
Zdrojový jazyk: Italsky

Ti voglio un mondo di bene

Titul
I love you so much
Preklad
Anglicky

Preložil(a) raaq
Cieľový jazyk: Anglicky

I love you so much!
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 18 januára 2009 13:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 januára 2009 18:02

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
whish ---> wish

17 januára 2009 18:21

raaq
Počet príspevkov: 47
Oops ! sorry, mi mistake, my hands slid on the keyboard...

17 januára 2009 21:49

daisy_zm
Počet príspevkov: 2
but, its not true translation. because, voglio = to want , and you says that is "to wish" :S :S
are you sure is it true???

17 januára 2009 22:06

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Arturo, I think it should be translated as:
"I love you so much".
I'll set a poll just to make sure.

17 januára 2009 22:15

daisy_zm
Počet príspevkov: 2
mmmmmh yes, maybe.. "ti voglio bene" that uses for saying as I love you.. the other words for emphasis to say " very very much" coz' mondo= world
ok.. thank you

18 januára 2009 00:02

Isildur__
Počet príspevkov: 276
Esta frase quiere decir "te deseo lo mejor, las mejores cosas/espero que te encuentres con buenas cosas en la vida", no se corresponde con "I love you so much!"

18 januára 2009 00:19

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
No Isildur,

I wish you the best = tanti auguri, i migliori auguri

18 januára 2009 00:20

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oops!

CC: Isildur__

18 januára 2009 00:35

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
What about the Catalan text? What does it mean?
"I love you" means "T'estimo" in Catalan (I found it in Popular sentences project).

18 januára 2009 00:57

Isildur__
Počet príspevkov: 276
In catalan it is correct; literally "I wish you the best".

18 januára 2009 01:06

Isildur__
Počet príspevkov: 276
Anyway, catalan translation says "I wish you the best" and this one says "I love you so much".

Obiously, at least one of them is not correct.

Let's an italian native speaker give his/her opinion... I can't take to the situation in this website of accepting a translation without a native speaker OK.

18 januára 2009 01:12

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Don't worry Isildur, this translation will not be accepted until the Italian experts who were already asked to help, reply.

18 januára 2009 01:30

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206

18 januára 2009 01:34

Isildur__
Počet príspevkov: 276
yes it's true... in that case is catalan translation the wrong one!

18 januára 2009 04:35

guilon
Počet príspevkov: 1549
Take a look here, Lila, there seems to be a controversy, I am not a native speaker, but I am pretty sure that line means "I love you so much".

On the other hand, I wonder if we should turn a blind eye to this translation that turns out to be a double request.

CC: lilian canale Lila F.

18 januára 2009 11:16

Witchy
Počet príspevkov: 477
Je pense que la traduction n'est pas bonne car "Ti voglio un mondo di bene" ne signifie pas forcément que l'on aime au sens d'une "relation de couple" ce que je ressens dans la traduction anglaise "I love you so much". Mais bon, je peux me tromper car ne maitrisant pas à 100% la langue de Shakespeare.

18 januára 2009 13:57

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
According to our Italian expert Xini this translation is correct therefore the one into Catalan will have to be corrected.

Thanks to all. I'll accept it.

CC: guilon