Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Ti voglio un mondo di bene

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어터키어카탈로니아어

제목
Ti voglio un mondo di bene
본문
daisy_zm에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ti voglio un mondo di bene

제목
I love you so much
번역
영어

raaq에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you so much!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 18일 13:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 17일 18:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
whish ---> wish

2009년 1월 17일 18:21

raaq
게시물 갯수: 47
Oops ! sorry, mi mistake, my hands slid on the keyboard...

2009년 1월 17일 21:49

daisy_zm
게시물 갯수: 2
but, its not true translation. because, voglio = to want , and you says that is "to wish" :S :S
are you sure is it true???

2009년 1월 17일 22:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Arturo, I think it should be translated as:
"I love you so much".
I'll set a poll just to make sure.

2009년 1월 17일 22:15

daisy_zm
게시물 갯수: 2
mmmmmh yes, maybe.. "ti voglio bene" that uses for saying as I love you.. the other words for emphasis to say " very very much" coz' mondo= world
ok.. thank you

2009년 1월 18일 00:02

Isildur__
게시물 갯수: 276
Esta frase quiere decir "te deseo lo mejor, las mejores cosas/espero que te encuentres con buenas cosas en la vida", no se corresponde con "I love you so much!"

2009년 1월 18일 00:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No Isildur,

I wish you the best = tanti auguri, i migliori auguri

2009년 1월 18일 00:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops!

CC: Isildur__

2009년 1월 18일 00:35

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
What about the Catalan text? What does it mean?
"I love you" means "T'estimo" in Catalan (I found it in Popular sentences project).

2009년 1월 18일 00:57

Isildur__
게시물 갯수: 276
In catalan it is correct; literally "I wish you the best".

2009년 1월 18일 01:06

Isildur__
게시물 갯수: 276
Anyway, catalan translation says "I wish you the best" and this one says "I love you so much".

Obiously, at least one of them is not correct.

Let's an italian native speaker give his/her opinion... I can't take to the situation in this website of accepting a translation without a native speaker OK.

2009년 1월 18일 01:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Don't worry Isildur, this translation will not be accepted until the Italian experts who were already asked to help, reply.

2009년 1월 18일 01:30

maki_sindja
게시물 갯수: 1206

2009년 1월 18일 01:34

Isildur__
게시물 갯수: 276
yes it's true... in that case is catalan translation the wrong one!

2009년 1월 18일 04:35

guilon
게시물 갯수: 1549
Take a look here, Lila, there seems to be a controversy, I am not a native speaker, but I am pretty sure that line means "I love you so much".

On the other hand, I wonder if we should turn a blind eye to this translation that turns out to be a double request.

CC: lilian canale Lila F.

2009년 1월 18일 11:16

Witchy
게시물 갯수: 477
Je pense que la traduction n'est pas bonne car "Ti voglio un mondo di bene" ne signifie pas forcément que l'on aime au sens d'une "relation de couple" ce que je ressens dans la traduction anglaise "I love you so much". Mais bon, je peux me tromper car ne maitrisant pas à 100% la langue de Shakespeare.

2009년 1월 18일 13:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
According to our Italian expert Xini this translation is correct therefore the one into Catalan will have to be corrected.

Thanks to all. I'll accept it.

CC: guilon