Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - Ti voglio un mondo di bene

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиТурскиКаталонски

Заглавие
Ti voglio un mondo di bene
Текст
Предоставено от daisy_zm
Език, от който се превежда: Италиански

Ti voglio un mondo di bene

Заглавие
I love you so much
Превод
Английски

Преведено от raaq
Желан език: Английски

I love you so much!
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Януари 2009 13:59





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Януари 2009 18:02

lilian canale
Общо мнения: 14972
whish ---> wish

17 Януари 2009 18:21

raaq
Общо мнения: 47
Oops ! sorry, mi mistake, my hands slid on the keyboard...

17 Януари 2009 21:49

daisy_zm
Общо мнения: 2
but, its not true translation. because, voglio = to want , and you says that is "to wish" :S :S
are you sure is it true???

17 Януари 2009 22:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
Arturo, I think it should be translated as:
"I love you so much".
I'll set a poll just to make sure.

17 Януари 2009 22:15

daisy_zm
Общо мнения: 2
mmmmmh yes, maybe.. "ti voglio bene" that uses for saying as I love you.. the other words for emphasis to say " very very much" coz' mondo= world
ok.. thank you

18 Януари 2009 00:02

Isildur__
Общо мнения: 276
Esta frase quiere decir "te deseo lo mejor, las mejores cosas/espero que te encuentres con buenas cosas en la vida", no se corresponde con "I love you so much!"

18 Януари 2009 00:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
No Isildur,

I wish you the best = tanti auguri, i migliori auguri

18 Януари 2009 00:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oops!

CC: Isildur__

18 Януари 2009 00:35

maki_sindja
Общо мнения: 1206
What about the Catalan text? What does it mean?
"I love you" means "T'estimo" in Catalan (I found it in Popular sentences project).

18 Януари 2009 00:57

Isildur__
Общо мнения: 276
In catalan it is correct; literally "I wish you the best".

18 Януари 2009 01:06

Isildur__
Общо мнения: 276
Anyway, catalan translation says "I wish you the best" and this one says "I love you so much".

Obiously, at least one of them is not correct.

Let's an italian native speaker give his/her opinion... I can't take to the situation in this website of accepting a translation without a native speaker OK.

18 Януари 2009 01:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
Don't worry Isildur, this translation will not be accepted until the Italian experts who were already asked to help, reply.

18 Януари 2009 01:30

maki_sindja
Общо мнения: 1206

18 Януари 2009 01:34

Isildur__
Общо мнения: 276
yes it's true... in that case is catalan translation the wrong one!

18 Януари 2009 04:35

guilon
Общо мнения: 1549
Take a look here, Lila, there seems to be a controversy, I am not a native speaker, but I am pretty sure that line means "I love you so much".

On the other hand, I wonder if we should turn a blind eye to this translation that turns out to be a double request.

CC: lilian canale Lila F.

18 Януари 2009 11:16

Witchy
Общо мнения: 477
Je pense que la traduction n'est pas bonne car "Ti voglio un mondo di bene" ne signifie pas forcément que l'on aime au sens d'une "relation de couple" ce que je ressens dans la traduction anglaise "I love you so much". Mais bon, je peux me tromper car ne maitrisant pas à 100% la langue de Shakespeare.

18 Януари 2009 13:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
According to our Italian expert Xini this translation is correct therefore the one into Catalan will have to be corrected.

Thanks to all. I'll accept it.

CC: guilon