Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Ti voglio un mondo di bene

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisTurcCatalan

Titre
Ti voglio un mondo di bene
Texte
Proposé par daisy_zm
Langue de départ: Italien

Ti voglio un mondo di bene

Titre
I love you so much
Traduction
Anglais

Traduit par raaq
Langue d'arrivée: Anglais

I love you so much!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Janvier 2009 13:59





Derniers messages

Auteur
Message

17 Janvier 2009 18:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
whish ---> wish

17 Janvier 2009 18:21

raaq
Nombre de messages: 47
Oops ! sorry, mi mistake, my hands slid on the keyboard...

17 Janvier 2009 21:49

daisy_zm
Nombre de messages: 2
but, its not true translation. because, voglio = to want , and you says that is "to wish" :S :S
are you sure is it true???

17 Janvier 2009 22:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Arturo, I think it should be translated as:
"I love you so much".
I'll set a poll just to make sure.

17 Janvier 2009 22:15

daisy_zm
Nombre de messages: 2
mmmmmh yes, maybe.. "ti voglio bene" that uses for saying as I love you.. the other words for emphasis to say " very very much" coz' mondo= world
ok.. thank you

18 Janvier 2009 00:02

Isildur__
Nombre de messages: 276
Esta frase quiere decir "te deseo lo mejor, las mejores cosas/espero que te encuentres con buenas cosas en la vida", no se corresponde con "I love you so much!"

18 Janvier 2009 00:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No Isildur,

I wish you the best = tanti auguri, i migliori auguri

18 Janvier 2009 00:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops!

CC: Isildur__

18 Janvier 2009 00:35

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
What about the Catalan text? What does it mean?
"I love you" means "T'estimo" in Catalan (I found it in Popular sentences project).

18 Janvier 2009 00:57

Isildur__
Nombre de messages: 276
In catalan it is correct; literally "I wish you the best".

18 Janvier 2009 01:06

Isildur__
Nombre de messages: 276
Anyway, catalan translation says "I wish you the best" and this one says "I love you so much".

Obiously, at least one of them is not correct.

Let's an italian native speaker give his/her opinion... I can't take to the situation in this website of accepting a translation without a native speaker OK.

18 Janvier 2009 01:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Don't worry Isildur, this translation will not be accepted until the Italian experts who were already asked to help, reply.

18 Janvier 2009 01:30

maki_sindja
Nombre de messages: 1206

18 Janvier 2009 01:34

Isildur__
Nombre de messages: 276
yes it's true... in that case is catalan translation the wrong one!

18 Janvier 2009 04:35

guilon
Nombre de messages: 1549
Take a look here, Lila, there seems to be a controversy, I am not a native speaker, but I am pretty sure that line means "I love you so much".

On the other hand, I wonder if we should turn a blind eye to this translation that turns out to be a double request.

CC: lilian canale Lila F.

18 Janvier 2009 11:16

Witchy
Nombre de messages: 477
Je pense que la traduction n'est pas bonne car "Ti voglio un mondo di bene" ne signifie pas forcément que l'on aime au sens d'une "relation de couple" ce que je ressens dans la traduction anglaise "I love you so much". Mais bon, je peux me tromper car ne maitrisant pas à 100% la langue de Shakespeare.

18 Janvier 2009 13:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
According to our Italian expert Xini this translation is correct therefore the one into Catalan will have to be corrected.

Thanks to all. I'll accept it.

CC: guilon