Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Ti voglio un mondo di bene

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیترکیکاتالان

عنوان
Ti voglio un mondo di bene
متن
daisy_zm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ti voglio un mondo di bene

عنوان
I love you so much
ترجمه
انگلیسی

raaq ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you so much!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 ژانویه 2009 13:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژانویه 2009 18:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
whish ---> wish

17 ژانویه 2009 18:21

raaq
تعداد پیامها: 47
Oops ! sorry, mi mistake, my hands slid on the keyboard...

17 ژانویه 2009 21:49

daisy_zm
تعداد پیامها: 2
but, its not true translation. because, voglio = to want , and you says that is "to wish" :S :S
are you sure is it true???

17 ژانویه 2009 22:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Arturo, I think it should be translated as:
"I love you so much".
I'll set a poll just to make sure.

17 ژانویه 2009 22:15

daisy_zm
تعداد پیامها: 2
mmmmmh yes, maybe.. "ti voglio bene" that uses for saying as I love you.. the other words for emphasis to say " very very much" coz' mondo= world
ok.. thank you

18 ژانویه 2009 00:02

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Esta frase quiere decir "te deseo lo mejor, las mejores cosas/espero que te encuentres con buenas cosas en la vida", no se corresponde con "I love you so much!"

18 ژانویه 2009 00:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No Isildur,

I wish you the best = tanti auguri, i migliori auguri

18 ژانویه 2009 00:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops!

CC: Isildur__

18 ژانویه 2009 00:35

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
What about the Catalan text? What does it mean?
"I love you" means "T'estimo" in Catalan (I found it in Popular sentences project).

18 ژانویه 2009 00:57

Isildur__
تعداد پیامها: 276
In catalan it is correct; literally "I wish you the best".

18 ژانویه 2009 01:06

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Anyway, catalan translation says "I wish you the best" and this one says "I love you so much".

Obiously, at least one of them is not correct.

Let's an italian native speaker give his/her opinion... I can't take to the situation in this website of accepting a translation without a native speaker OK.

18 ژانویه 2009 01:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Don't worry Isildur, this translation will not be accepted until the Italian experts who were already asked to help, reply.

18 ژانویه 2009 01:30

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206

18 ژانویه 2009 01:34

Isildur__
تعداد پیامها: 276
yes it's true... in that case is catalan translation the wrong one!

18 ژانویه 2009 04:35

guilon
تعداد پیامها: 1549
Take a look here, Lila, there seems to be a controversy, I am not a native speaker, but I am pretty sure that line means "I love you so much".

On the other hand, I wonder if we should turn a blind eye to this translation that turns out to be a double request.

CC: lilian canale Lila F.

18 ژانویه 2009 11:16

Witchy
تعداد پیامها: 477
Je pense que la traduction n'est pas bonne car "Ti voglio un mondo di bene" ne signifie pas forcément que l'on aime au sens d'une "relation de couple" ce que je ressens dans la traduction anglaise "I love you so much". Mais bon, je peux me tromper car ne maitrisant pas à 100% la langue de Shakespeare.

18 ژانویه 2009 13:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
According to our Italian expert Xini this translation is correct therefore the one into Catalan will have to be corrected.

Thanks to all. I'll accept it.

CC: guilon