Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Ti voglio un mondo di bene

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKiturukiKikatalani

Kichwa
Ti voglio un mondo di bene
Nakala
Tafsiri iliombwa na daisy_zm
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Ti voglio un mondo di bene

Kichwa
I love you so much
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na raaq
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I love you so much!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Januari 2009 13:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Januari 2009 18:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
whish ---> wish

17 Januari 2009 18:21

raaq
Idadi ya ujumbe: 47
Oops ! sorry, mi mistake, my hands slid on the keyboard...

17 Januari 2009 21:49

daisy_zm
Idadi ya ujumbe: 2
but, its not true translation. because, voglio = to want , and you says that is "to wish" :S :S
are you sure is it true???

17 Januari 2009 22:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Arturo, I think it should be translated as:
"I love you so much".
I'll set a poll just to make sure.

17 Januari 2009 22:15

daisy_zm
Idadi ya ujumbe: 2
mmmmmh yes, maybe.. "ti voglio bene" that uses for saying as I love you.. the other words for emphasis to say " very very much" coz' mondo= world
ok.. thank you

18 Januari 2009 00:02

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Esta frase quiere decir "te deseo lo mejor, las mejores cosas/espero que te encuentres con buenas cosas en la vida", no se corresponde con "I love you so much!"

18 Januari 2009 00:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No Isildur,

I wish you the best = tanti auguri, i migliori auguri

18 Januari 2009 00:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops!

CC: Isildur__

18 Januari 2009 00:35

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
What about the Catalan text? What does it mean?
"I love you" means "T'estimo" in Catalan (I found it in Popular sentences project).

18 Januari 2009 00:57

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
In catalan it is correct; literally "I wish you the best".

18 Januari 2009 01:06

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Anyway, catalan translation says "I wish you the best" and this one says "I love you so much".

Obiously, at least one of them is not correct.

Let's an italian native speaker give his/her opinion... I can't take to the situation in this website of accepting a translation without a native speaker OK.

18 Januari 2009 01:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Don't worry Isildur, this translation will not be accepted until the Italian experts who were already asked to help, reply.

18 Januari 2009 01:30

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206

18 Januari 2009 01:34

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
yes it's true... in that case is catalan translation the wrong one!

18 Januari 2009 04:35

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Take a look here, Lila, there seems to be a controversy, I am not a native speaker, but I am pretty sure that line means "I love you so much".

On the other hand, I wonder if we should turn a blind eye to this translation that turns out to be a double request.

CC: lilian canale Lila F.

18 Januari 2009 11:16

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Je pense que la traduction n'est pas bonne car "Ti voglio un mondo di bene" ne signifie pas forcément que l'on aime au sens d'une "relation de couple" ce que je ressens dans la traduction anglaise "I love you so much". Mais bon, je peux me tromper car ne maitrisant pas à 100% la langue de Shakespeare.

18 Januari 2009 13:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
According to our Italian expert Xini this translation is correct therefore the one into Catalan will have to be corrected.

Thanks to all. I'll accept it.

CC: guilon