| | |
| | 2009年 जनवरी 17日 18:02 |
| | |
| | 2009年 जनवरी 17日 18:21 |
| raaqचिठ्ठीको सङ्ख्या: 47 | Oops ! sorry, mi mistake, my hands slid on the keyboard... |
| | 2009年 जनवरी 17日 21:49 |
| | but, its not true translation. because, voglio = to want , and you says that is "to wish" :S :S
are you sure is it true??? |
| | 2009年 जनवरी 17日 22:06 |
| | Arturo, I think it should be translated as:
"I love you so much".
I'll set a poll just to make sure. |
| | 2009年 जनवरी 17日 22:15 |
| | mmmmmh yes, maybe.. "ti voglio bene" that uses for saying as I love you.. the other words for emphasis to say " very very much" coz' mondo= world
ok.. thank you |
| | 2009年 जनवरी 18日 00:02 |
| | Esta frase quiere decir "te deseo lo mejor, las mejores cosas/espero que te encuentres con buenas cosas en la vida", no se corresponde con "I love you so much!" |
| | 2009年 जनवरी 18日 00:19 |
| | No Isildur,
I wish you the best = tanti auguri, i migliori auguri |
| | 2009年 जनवरी 18日 00:20 |
| | |
| | 2009年 जनवरी 18日 00:35 |
| | What about the Catalan text? What does it mean?
"I love you" means "T'estimo" in Catalan (I found it in Popular sentences project). |
| | 2009年 जनवरी 18日 00:57 |
| | In catalan it is correct; literally "I wish you the best". |
| | 2009年 जनवरी 18日 01:06 |
| | Anyway, catalan translation says "I wish you the best" and this one says "I love you so much".
Obiously, at least one of them is not correct.
Let's an italian native speaker give his/her opinion... I can't take to the situation in this website of accepting a translation without a native speaker OK. |
| | 2009年 जनवरी 18日 01:12 |
| | Don't worry Isildur, this translation will not be accepted until the Italian experts who were already asked to help, reply. |
| | 2009年 जनवरी 18日 01:30 |
| | |
| | 2009年 जनवरी 18日 01:34 |
| | yes it's true... in that case is catalan translation the wrong one! |
| | 2009年 जनवरी 18日 04:35 |
| | Take a look here, Lila, there seems to be a controversy, I am not a native speaker, but I am pretty sure that line means "I love you so much".
On the other hand, I wonder if we should turn a blind eye to this translation that turns out to be a double request. CC: lilian canale Lila F. |
| | 2009年 जनवरी 18日 11:16 |
| | Je pense que la traduction n'est pas bonne car "Ti voglio un mondo di bene" ne signifie pas forcément que l'on aime au sens d'une "relation de couple" ce que je ressens dans la traduction anglaise "I love you so much". Mais bon, je peux me tromper car ne maitrisant pas à 100% la langue de Shakespeare. |
| | 2009年 जनवरी 18日 13:57 |
| | According to our Italian expert Xini this translation is correct therefore the one into Catalan will have to be corrected.
Thanks to all. I'll accept it. CC: guilon |