Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Ti voglio un mondo di bene

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीतुर्केलीकातालान

शीर्षक
Ti voglio un mondo di bene
हरफ
daisy_zmद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Ti voglio un mondo di bene

शीर्षक
I love you so much
अनुबाद
अंग्रेजी

raaqद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you so much!
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 18日 13:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 17日 18:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
whish ---> wish

2009年 जनवरी 17日 18:21

raaq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
Oops ! sorry, mi mistake, my hands slid on the keyboard...

2009年 जनवरी 17日 21:49

daisy_zm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
but, its not true translation. because, voglio = to want , and you says that is "to wish" :S :S
are you sure is it true???

2009年 जनवरी 17日 22:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Arturo, I think it should be translated as:
"I love you so much".
I'll set a poll just to make sure.

2009年 जनवरी 17日 22:15

daisy_zm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
mmmmmh yes, maybe.. "ti voglio bene" that uses for saying as I love you.. the other words for emphasis to say " very very much" coz' mondo= world
ok.. thank you

2009年 जनवरी 18日 00:02

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Esta frase quiere decir "te deseo lo mejor, las mejores cosas/espero que te encuentres con buenas cosas en la vida", no se corresponde con "I love you so much!"

2009年 जनवरी 18日 00:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No Isildur,

I wish you the best = tanti auguri, i migliori auguri

2009年 जनवरी 18日 00:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops!

CC: Isildur__

2009年 जनवरी 18日 00:35

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
What about the Catalan text? What does it mean?
"I love you" means "T'estimo" in Catalan (I found it in Popular sentences project).

2009年 जनवरी 18日 00:57

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
In catalan it is correct; literally "I wish you the best".

2009年 जनवरी 18日 01:06

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Anyway, catalan translation says "I wish you the best" and this one says "I love you so much".

Obiously, at least one of them is not correct.

Let's an italian native speaker give his/her opinion... I can't take to the situation in this website of accepting a translation without a native speaker OK.

2009年 जनवरी 18日 01:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Don't worry Isildur, this translation will not be accepted until the Italian experts who were already asked to help, reply.

2009年 जनवरी 18日 01:30

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206

2009年 जनवरी 18日 01:34

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
yes it's true... in that case is catalan translation the wrong one!

2009年 जनवरी 18日 04:35

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Take a look here, Lila, there seems to be a controversy, I am not a native speaker, but I am pretty sure that line means "I love you so much".

On the other hand, I wonder if we should turn a blind eye to this translation that turns out to be a double request.

CC: lilian canale Lila F.

2009年 जनवरी 18日 11:16

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
Je pense que la traduction n'est pas bonne car "Ti voglio un mondo di bene" ne signifie pas forcément que l'on aime au sens d'une "relation de couple" ce que je ressens dans la traduction anglaise "I love you so much". Mais bon, je peux me tromper car ne maitrisant pas à 100% la langue de Shakespeare.

2009年 जनवरी 18日 13:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
According to our Italian expert Xini this translation is correct therefore the one into Catalan will have to be corrected.

Thanks to all. I'll accept it.

CC: guilon