Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Švédsky - É... você se esqueceu de mim, não é ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyŠvédsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
É... você se esqueceu de mim, não é ...
Text
Pridal(a) Terttu
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

É... você se esqueceu de mim, não é mesmo? não me manda mais e-mails? Tudo bem, eu entendo. Você não gosta mais de mim, né?
Tudo bem, mas eu não te esqueci não, viu? Lembro de você sim! Tenho esperança de um dia eu vê-la novamente. Muitos beijos.
Tchau.
Poznámky k prekladu
Text corrected/diacritics edited <Lilian>
before:
é você se esqueceu de mim mesmo? ñ me manda mas email?td bem eu entendo você não gosta mas de mim né?
todo bem mas eu não te esqueci não viu lembro de você sim! tenho esperança de um dia eu te vêr-la novamente muitos beijos tchau bye bye

Titul
Å, du har glömt mig, eller?
Preklad
Švédsky

Preložil(a) casper tavernello
Cieľový jazyk: Švédsky

Å, du har glömt mig, eller? Du skickar inte e-mail längre... Okej, jag förstår. Du gillar inte mig längre, eller?
Okej, jag har inte glömt dig, vet du? Jag minns dig. Jag hoppas jag får se dig igen. Många kyssar.
Hej då.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 22 marca 2009 13:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 marca 2009 10:01

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Casper

Det här ser jättebra ut, betydelsen är helt rätt om jag jämför med den engelska. Funderar dock på varför du valt att översätta "Don't you send me e-mails anymore?" som ett påstående och inte en fråga. "Hejdå" --> "Hej då".

22 marca 2009 12:58

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Jag tror inte att det är en stor skillnad mellan att översätta det som en fråga eller ej. Jag tror även att, om man får inte e-mail, man ser det lätt och inte behöver fråga...och att det var ju en retorisk fråga

22 marca 2009 13:45

pias
Počet príspevkov: 8114
Ok, då godkänner jag den nu.