Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Srbsky-Anglicky - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyAnglicky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Titul
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
Text
Pridal(a) jessicavega
Zdrojový jazyk: Srbsky

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
Poznámky k prekladu
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

Titul
Hey, diplomat, where are you?
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Roller-Coaster
Cieľový jazyk: Anglicky

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 24 septembra 2009 12:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 septembra 2009 02:20

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 septembra 2009 02:26

Roller-Coaster
Počet príspevkov: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale