Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Tu és orgulho

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaLatinčina

Kategória Veta

Titul
Tu és orgulho
Text
Pridal(a) Odirley
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Tu és orgulho

Titul
Tu decus es.
Preklad
Latinčina

Preložil(a) alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina

Tu decus es.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 30 augusta 2010 00:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 augusta 2010 02:24

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

29 augusta 2010 13:20

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thanks Lilly!

29 augusta 2010 20:16

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

29 augusta 2010 21:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
The bridge is in my former post

29 augusta 2010 21:30

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

29 augusta 2010 21:49

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

29 augusta 2010 23:21

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

29 augusta 2010 23:48

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

30 augusta 2010 00:06

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

30 augusta 2010 00:11

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

30 augusta 2010 00:28

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

30 augusta 2010 00:41

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

30 augusta 2010 00:47

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...