Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Latinčina - Solo chi sogna è libero

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyItalskyLatinčinaŠpanielsky

Titul
Solo chi sogna è libero
Text
Pridal(a) Xotiko
Zdrojový jazyk: Italsky Preložil(a) quijote1971

Solo chi sogna è libero

Titul
Somnians solus liber est.
Preklad
Latinčina

Preložil(a) alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina

Somnians solus liber est.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 26 januára 2012 22:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 januára 2012 21:55

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
liberus?

26 januára 2012 22:03

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
It's liber, right

26 januára 2012 22:13

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

26 januára 2012 22:23

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

26 januára 2012 22:36

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

26 januára 2012 22:47

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

26 januára 2012 23:02

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

26 januára 2012 23:14

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

26 januára 2012 23:16

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

26 januára 2012 23:20

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

26 januára 2012 23:22

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

26 januára 2012 23:32

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

26 januára 2012 23:41

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

26 januára 2012 23:43

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

26 januára 2012 23:45

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Grazie in anticipo!

26 januára 2012 23:52

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Prego!
Buona notte

26 januára 2012 23:59

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

27 januára 2012 00:03

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

27 januára 2012 00:07

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Allora avevo ragione!