Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-لاتین - Solo chi sogna è libero

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیایتالیاییلاتیناسپانیولی

عنوان
Solo chi sogna è libero
متن
Xotiko پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی quijote1971 ترجمه شده توسط

Solo chi sogna è libero

عنوان
Somnians solus liber est.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Somnians solus liber est.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 26 ژانویه 2012 22:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2012 21:55

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
liberus?

26 ژانویه 2012 22:03

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
It's liber, right

26 ژانویه 2012 22:13

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

26 ژانویه 2012 22:23

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

26 ژانویه 2012 22:36

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

26 ژانویه 2012 22:47

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

26 ژانویه 2012 23:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

26 ژانویه 2012 23:14

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

26 ژانویه 2012 23:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

26 ژانویه 2012 23:20

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

26 ژانویه 2012 23:22

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

26 ژانویه 2012 23:32

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

26 ژانویه 2012 23:41

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

26 ژانویه 2012 23:43

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

26 ژانویه 2012 23:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Grazie in anticipo!

26 ژانویه 2012 23:52

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Prego!
Buona notte

26 ژانویه 2012 23:59

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

27 ژانویه 2012 00:03

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

27 ژانویه 2012 00:07

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Allora avevo ragione!