Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Latince - Solo chi sogna è libero

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİtalyancaLatinceİspanyolca

Başlık
Solo chi sogna è libero
Metin
Öneri Xotiko
Kaynak dil: İtalyanca Çeviri quijote1971

Solo chi sogna è libero

Başlık
Somnians solus liber est.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Somnians solus liber est.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 26 Ocak 2012 22:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ocak 2012 21:55

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
liberus?

26 Ocak 2012 22:03

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
It's liber, right

26 Ocak 2012 22:13

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

26 Ocak 2012 22:23

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

26 Ocak 2012 22:36

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

26 Ocak 2012 22:47

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

26 Ocak 2012 23:02

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

26 Ocak 2012 23:14

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

26 Ocak 2012 23:16

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

26 Ocak 2012 23:20

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

26 Ocak 2012 23:22

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

26 Ocak 2012 23:32

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

26 Ocak 2012 23:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

26 Ocak 2012 23:43

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

26 Ocak 2012 23:45

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Grazie in anticipo!

26 Ocak 2012 23:52

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Prego!
Buona notte

26 Ocak 2012 23:59

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

27 Ocak 2012 00:03

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

27 Ocak 2012 00:07

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Allora avevo ragione!