Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Llatí - Solo chi sogna è libero

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecItaliàLlatíCastellà

Títol
Solo chi sogna è libero
Text
Enviat per Xotiko
Idioma orígen: Italià Traduït per quijote1971

Solo chi sogna è libero

Títol
Somnians solus liber est.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Somnians solus liber est.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 26 Gener 2012 22:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2012 21:55

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
liberus?

26 Gener 2012 22:03

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
It's liber, right

26 Gener 2012 22:13

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

26 Gener 2012 22:23

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

26 Gener 2012 22:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

26 Gener 2012 22:47

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

26 Gener 2012 23:02

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

26 Gener 2012 23:14

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

26 Gener 2012 23:16

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

26 Gener 2012 23:20

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

26 Gener 2012 23:22

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

26 Gener 2012 23:32

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

26 Gener 2012 23:41

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

26 Gener 2012 23:43

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

26 Gener 2012 23:45

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Grazie in anticipo!

26 Gener 2012 23:52

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Prego!
Buona notte

26 Gener 2012 23:59

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

27 Gener 2012 00:03

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

27 Gener 2012 00:07

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Allora avevo ragione!