Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Łacina - Solo chi sogna è libero

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiWłoskiŁacinaHiszpański

Tytuł
Solo chi sogna è libero
Tekst
Wprowadzone przez Xotiko
Język źródłowy: Włoski Tłumaczone przez quijote1971

Solo chi sogna è libero

Tytuł
Somnians solus liber est.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Somnians solus liber est.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 26 Styczeń 2012 22:06





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2012 21:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
liberus?

26 Styczeń 2012 22:03

alexfatt
Liczba postów: 1538
It's liber, right

26 Styczeń 2012 22:13

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

26 Styczeń 2012 22:23

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

26 Styczeń 2012 22:36

Aneta B.
Liczba postów: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

26 Styczeń 2012 22:47

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

26 Styczeń 2012 23:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

26 Styczeń 2012 23:14

alexfatt
Liczba postów: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

26 Styczeń 2012 23:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

26 Styczeń 2012 23:20

alexfatt
Liczba postów: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

26 Styczeń 2012 23:22

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

26 Styczeń 2012 23:32

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

26 Styczeń 2012 23:41

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

26 Styczeń 2012 23:43

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

26 Styczeń 2012 23:45

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Grazie in anticipo!

26 Styczeń 2012 23:52

alexfatt
Liczba postów: 1538
Prego!
Buona notte

26 Styczeń 2012 23:59

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

27 Styczeń 2012 00:03

alexfatt
Liczba postów: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

27 Styczeń 2012 00:07

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Allora avevo ragione!