Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ラテン語 - Solo chi sogna è libero

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語イタリア語ラテン語スペイン語

タイトル
Solo chi sogna è libero
テキスト
Xotiko様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語 quijote1971様が翻訳しました

Solo chi sogna è libero

タイトル
Somnians solus liber est.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Somnians solus liber est.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 1月 26日 22:06





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 26日 21:55

Aneta B.
投稿数: 4487
liberus?

2012年 1月 26日 22:03

alexfatt
投稿数: 1538
It's liber, right

2012年 1月 26日 22:13

Aneta B.
投稿数: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

2012年 1月 26日 22:23

alexfatt
投稿数: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

2012年 1月 26日 22:36

Aneta B.
投稿数: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

2012年 1月 26日 22:47

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

2012年 1月 26日 23:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

2012年 1月 26日 23:14

alexfatt
投稿数: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

2012年 1月 26日 23:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

2012年 1月 26日 23:20

alexfatt
投稿数: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

2012年 1月 26日 23:22

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

2012年 1月 26日 23:32

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

2012年 1月 26日 23:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

2012年 1月 26日 23:43

alexfatt
投稿数: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

2012年 1月 26日 23:45

Aneta B.
投稿数: 4487
Grazie in anticipo!

2012年 1月 26日 23:52

alexfatt
投稿数: 1538
Prego!
Buona notte

2012年 1月 26日 23:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

2012年 1月 27日 00:03

alexfatt
投稿数: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

2012年 1月 27日 00:07

Aneta B.
投稿数: 4487
Allora avevo ragione!