| |
|
翻訳 - イタリア語-ラテン語 - Solo chi sogna è libero現状 翻訳
| Somnians solus liber est. | | 翻訳の言語: ラテン語
Somnians solus liber est. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 1月 26日 21:55 | | | liberus? | | | 2012年 1月 26日 22:03 | | | It's liber, right | | | 2012年 1月 26日 22:13 | | | I know, I know. That was probably Italian that misled you.
Eventually:
alto --> altus
finito-->finitus
so why
"libero"--> liber!!!?
Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating. | | | 2012年 1月 26日 22:23 | | | Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko | | | 2012年 1月 26日 22:36 | | | By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well. | | | 2012年 1月 26日 22:47 | | | Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct | | | 2012年 1月 26日 23:02 | | | Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.
Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile! | | | 2012年 1月 26日 23:14 | | | Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!
Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono" | | | 2012年 1月 26日 23:16 | | | Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.
So "bravo" is only for people? | | | 2012年 1月 26日 23:20 | | | Google translater works in an acceptable manner only when English is involved
And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets! | | | 2012年 1月 26日 23:22 | | | Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation... | | | 2012年 1月 26日 23:32 | | | Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.
That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to | | | 2012年 1月 26日 23:41 | | | | | | 2012年 1月 26日 23:43 | | | | | | 2012年 1月 26日 23:45 | | | Grazie in anticipo! | | | 2012年 1月 26日 23:52 | | | Prego!
Buona notte | | | 2012年 1月 26日 23:59 | | | Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"! | | | 2012年 1月 27日 00:03 | | | | | | 2012年 1月 27日 00:07 | | | |
|
| |
|