Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-라틴어 - Solo chi sogna è libero

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어이탈리아어라틴어스페인어

제목
Solo chi sogna è libero
본문
Xotiko에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어 quijote1971에 의해서 번역되어짐

Solo chi sogna è libero

제목
Somnians solus liber est.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Somnians solus liber est.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 26일 22:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 26일 21:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
liberus?

2012년 1월 26일 22:03

alexfatt
게시물 갯수: 1538
It's liber, right

2012년 1월 26일 22:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

2012년 1월 26일 22:23

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

2012년 1월 26일 22:36

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

2012년 1월 26일 22:47

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

2012년 1월 26일 23:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

2012년 1월 26일 23:14

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

2012년 1월 26일 23:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

2012년 1월 26일 23:20

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

2012년 1월 26일 23:22

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

2012년 1월 26일 23:32

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

2012년 1월 26일 23:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

2012년 1월 26일 23:43

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

2012년 1월 26일 23:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Grazie in anticipo!

2012년 1월 26일 23:52

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Prego!
Buona notte

2012년 1월 26일 23:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

2012년 1월 27일 00:03

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

2012년 1월 27일 00:07

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Allora avevo ragione!