| | |
| | 26 كانون الثاني 2012 21:55 |
| | liberus? |
| | 26 كانون الثاني 2012 22:03 |
| | It's liber, right |
| | 26 كانون الثاني 2012 22:13 |
| | I know, I know. That was probably Italian that misled you.
Eventually:
alto --> altus
finito-->finitus
so why
"libero"--> liber!!!?
Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating. |
| | 26 كانون الثاني 2012 22:23 |
| | Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko |
| | 26 كانون الثاني 2012 22:36 |
| | By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well. |
| | 26 كانون الثاني 2012 22:47 |
| | Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:02 |
| | Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.
Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile! |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:14 |
| | Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!
Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono" |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:16 |
| | Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.
So "bravo" is only for people? |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:20 |
| | Google translater works in an acceptable manner only when English is involved
And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets! |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:22 |
| | Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation... |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:32 |
| | Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.
That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:41 |
| | |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:43 |
| | |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:45 |
| | Grazie in anticipo! |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:52 |
| | Prego!
Buona notte |
| | 26 كانون الثاني 2012 23:59 |
| | Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"! |
| | 27 كانون الثاني 2012 00:03 |
| | |
| | 27 كانون الثاني 2012 00:07 |
| | |